La musica proveniente dalla Colombia ha rotto i confini ed è amatissima in tutto il mondo, per cui è facile che avrai ascoltato parole che non ti suonano famigliari nonostante la tua buona padronanza dello spagnolo.
Nel centro e nel Sud America, si parla infatti quasi dappertutto la lingua spagnola, ma questa varia da uno Stato all’altro.
Spesso le principali differenze si hanno tra nord e sud di un Paese: nelle regioni montuose, l’idioma sciorinato è molto differente da quello che trovate nelle città che si affacciano sul mare.
Lo spagnolo Colombiano differisce da quello parlato in Spagna per gli accenti, la pronuncia o per le espressioni tipiche, ma queste differenze si riscontrano anche nei confronti degli altri paesi dell’America Latina.
La lingua spagnola parlata in Colombia è caratterizzata da un’intonazione quasi musicale e una pronuncia chiara.
¿Le han dado “cantaleta”? ¿Se ha sentido “amañado” en algún lugar? ¿Conoce a un “intenso”? sono solamente alcuni dei termini che solo un colombiano potrebbe riconoscere.
Il gergo è anche usato frequentemente dalle stazioni radio e nei social per connettersi alle nuove generazioni, e le tracce reggaeton, il genere musicale più apprezzato al mondo, sono pieni di questi termini e locuzioni. Ascoltando J Balvin, Shakira, Karol G e Maluma sicuramente ti sarai imbattuto in alcuni di essi.
Chévere, despelote o camellar sono parole che fanno parte dello slang colombiano che usiamo quotidianamente o che, almeno, sentiremo qualche volta.
¿Cuáles son las palabras colombianas?
Queste sono alcune delle parole che ascolterai solamente in Colombia
Amañado: agg. colloq. Si riferisce a quando una persona è molto a suo agio in un luogo. Che si adatta o si sente a suo agio in un nuovo ambiente. È molto ‘amañado’ nel suo nuovo lavoro. È molto ‘amañado’ alla festa.
Bacano: agg. colloq. Quando qualcosa è straordinario o molto buono. Qué paisaje tan bacano. ¡Qué rumba tan bacana! 2. Può anche riferirsi a quando qualcuno è molto gentile, buono. “Él es un bacán”.
Cantaleta: f. colloq. Questo termine si riferisce a quando una persona rimprovera o ripete lo stesso argomento molte volte e finisce per essere fastidioso per l’altra persona. “Mamá colombiana que se respete ‘echa cantaleta’ a su hijo.”
Desentejado: agg. colloq. È un modo simpatico e divertente per dire a qualcuno che è calvo.
Enguayabado: ad. colloq. È la parola perfetta per descrivere quel disagio che fa dire a più di uno che non tornerà a bere più. Guayabo è la parola che definisce tutti i sintomi che si subiscono dopo aver preso del buon aguardiente. 2. Rappresenta anche un sentimento di tristezza o nostalgia per alcune situazioni.
Fritanga: f. colloq. Uno dei piatti tipici più rappresentativi della cucina colombiana. Viene preparato durante le riunioni di famiglia che diventano una scusa per mangiare. Di solito viene servito su un grande vassoio contenente cibi fritti come frattaglie, sanguinaccio, cotiche, patate. E mangiano tutti dallo stesso vassoio!
Gallinacear: intr. colloq. Cercare nuovi amori o opportunità di rilanscio.
Hostigante: agg. Sebbene i dessert colombiani siano deliziosi, ce ne sono alcuni che, in grandi quantità, possono essere stucchevoli. Questa parola è usata in questi casi. “Ese merengón está muy hostigante”.
Intenso: agg. colloq. Stancante, insistente. ¡No sea tan intenso!
Jartera: f. colloq. Quando qualcosa provoca fastidio o molestia. ¡Qué jartera, tanta lluvia en esta época! Può anche riferirsi a noia o stanchezza.
Líchigo: adj. coloq. Chi non ha avuto un amico avaro? Ebbene, è anche conosciuto come ‘el líchigo’.
Mecato: m. Dolci che si consumano lontano dai pasti. Conosciuti anche come galguerías.
Necio: agg. colloq. Chi non è stato in contatto con bambini o persone fastidiose? Sono spesso chiamati ‘necios’ che possiamo tradurre in sciocchi.
Onces: f. pl. Un breve spuntino preso tra pranzo e cena o, in alcuni luoghi, tra colazione e pranzo.
Parcero (Parce): m e f. colloq. È l’amico fraterno perché in Colombia anche gli amici fanno parte della famiglia. È così che i colombiani si salutano amichevolmente.
Querido: agg. colloq. Questo è quello che si dice di una persona gentile e simpatica. Una persona molto buona. È amata da tutti.
Recocha: f. colloq. Divertimento disordinato e rumoroso. Questa parola è molto vicina ai colombiani che si divertono e si godono la festa. In Colombia le persone vanno di recocha o sono recocheros.
Salar: tr. coloq. Aunque es un agüero, se refiere a tener o dar mala suerte. Es una persona muy salada.
Traga: f. colloq. I colombiani, oltre ad innamorarsi di qualcuno, ‘se tragan’. ‘La traga’ è quella persona che ci fa sospirare d’amore.
Vaca (hacer una): fr. colloq. Raccogliere denaro per un certo scopo. I colombiani amano farlo per comprare cibo, bevande o per una passeggiata, il più delle volte questi incontri finiscono con la rumba e ballando fino all’alba.
20 parole che ascolterai solamente in Colombia
Altri “approfondimenti” di Objetivo Reggaeton
20 espressioni popolari che ascolterai solamente a Cuba
Le multinazionali della moda che usano la dancehall e la cultura della Giamaica per fare profitti
Il Reggaeton tra successi, discriminazioni e politica
Portorico. La patria del reggaeton che ha originato un fenomeno musicale